手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:秦觀-《如夢令·池上春歸》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《如夢令·池上春歸》是宋代文學家秦觀的詞作。“池上”二句寫白晝所見之景。以“春歸”二字暗中反襯人不歸;“落花飛絮”在通常的傷春意緒之外,別有遭際坎坷的身世之嘆,感慨系之。“孤館”二句敘寫旅舍冷清、寂寞的環境,以及夢中所見。“月堤歸路”是此詞的重心,承起拍中的“春歸”,點明詞的主旨,進而完成了結構上由“春歸”而及“人歸”的過渡,章法謹嚴。“無緒”三句是抒情。“簾外”句既是以景結情,又交待了夢醒的原因。至此,一幅無情無緒的孤館夜雨圖清晰地展示出來。全詞抒發了作者凄涼的旅途感懷及思歸的意緒。凄婉悲愴,不勝其情。

timg (26)_副本.jpg

秦觀·《如夢令·池上春歸》

池上春歸何處?
滿目落花飛絮。
孤館悄無人,
夢斷月堤歸路。
無緒,
無緒,
簾外五更風雨。

Dreamlike Song
Qin Guan

Where is the poolside spring gone?
I see but falling blooms and wafting willow down.
The inn is silent, still and lone;
I wake from dreams of moonlit native lane.
My heart sinks on the wane;
My heart sinks on the wane
To hear outside the screen a night of wind and rain.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    3d组六最聪明买法