手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:秦觀-《如夢令·鶯嘴啄花》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《如夢令·鶯嘴啄花》是北宋詞人秦觀所作的詞,通過描寫了春天的一景一物,表達作者因傷春而作懷人的感情。

timg (25)_副本.jpg

秦觀·《如夢令·鶯嘴啄花》

鶯嘴啄花紅溜,
燕尾點波綠皺。
指冷玉笙寒,
吹徹小梅春透。
依舊,
依舊,
人與綠楊俱瘦。

Ru Meng Ling
Qin Guan

The oriole pecks the red flowers
That are wet with dew;
The swallow skims the pond, its tail
Breaking the water into green wavelets.
The cold fingers play on the cold reeds
That produce the Spring’s hymn—
The Little Mei Flowers.
Things remain the same as yore:
To a shadow the love-sick soul is worn,
Even as the green willows are.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

聯想記憶
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 產品,農作物
vt. 生產,提出,引起,

聯想記憶
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
hymn [him]

想一想再看

n. 贊美詩,圣歌 v. 唱贊美歌

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    3d组六最聪明买法