手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

《中國的核安全》白皮書(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Nuclear Safety in China

中國的核安全
The State Council Information Office of the People's Republic of China
中華人民共和國國務院新聞辦公室
Sep-19
2019年9月
Contents
目錄
Preface
前言
I. Following a Rational, Coordinated and Balanced Nuclear Safety Strategy
一、樹立理性、協調、并進的核安全觀
II. Building a Policy and Legal Framework on Nuclear Safety
二、構建核安全政策法規體系
III. Ensuring Effective Regulation of Nuclear Safety
三、實施科學有效安全監管
IV. Maintaining High-Level Safety
四、保持高水平安全
V. Co-building and Sharing Nuclear Safety
五、營造共建共享的核安全氛圍
VI. Building a Community of Shared Future for Nuclear Safety
六、打造核安全命運共同體
Conclusion
結束語
Preface
前言
The discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear energy have given a new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced our ability to understand and shape the world. Yet nuclear energy has associated risks and challenges. To better utilize nuclear energy and achieve greater progress, we must properly respond to the challenges it poses and ensure nuclear safety.
原子的發現和核能的開發利用,給人類發展帶來了新的動力,極大增強了人類認識世界和改造世界的能力。同時,核能發展也伴生著安全風險和挑戰。人類要更好利用核能、實現更大發展,必須應對好各種核安全挑戰,維護好核安全。
In the early days of the People's Republic of China, due to the requirement for national development, the Chinese government made a major decision to develop and utilize nuclear energy, officially launching its nuclear industry.1 Over the past 70 years, China's nuclear industry has grown from scratch, developed steadily, and formed a complete system, which has made an important contribution to ensuring energy security, protecting the environment, improving people's living standards, and promoting high-quality economic development. China has always regarded nuclear safety as an important national responsibility, and integrated it into the entire process of nuclear energy development and utilization. It has always developed the nuclear industry subject to considerations of safety, implemented regulation in accordance with the strictest standards, and adapted to the new requirements of the nuclear industry. China's nuclear industry has always developed in line with the latest safety standards and maintained a good safety record, pursuing an innovation-driven path of nuclear safety with Chinese characteristics.
中華人民共和國成立初期,面對國家建設和發展的需要,中國政府作出了開發利用核能的重大決定,中國核事業(注1)正式起步。近70年來,中國核事業從無到有、持續發展,形成了完備的核工業體系,為保障能源安全、保護生態環境、提高人民生活水平、促進經濟高質量發展作出了重要貢獻。中國始終把保障核安全作為重要的國家責任,融入核能開發利用全過程,始終以安全為前提發展核事業,按照最嚴格標準實施監督管理,始終積極適應核事業發展的新要求,不斷推動核安全與時俱進、創新發展,保持了良好的安全記錄,走出一條中國特色核安全之路。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China's nuclear industry has entered a new period of safe and efficient development. President Xi Jinping proposed a rational, coordinated and balanced nuclear safety strategy, placing equal emphasis on development and safety, and advocating building a community of shared future for global nuclear safety – he has pointed out the direction for China's nuclear safety for a new era, and provided the Chinese approach to international cooperation in the development and utilization of nuclear energy, and to lasting global nuclear safety. Under the guidance of this strategy, China has gradually built a nuclear safety governance system with legal norms, administrative regulation, industry self-discipline, technical support, personnel support, cultural guidance, public participation, and international cooperation as the pillars. The guarantee of nuclear safety is stronger.
黨的十八大以來,中國的核安全事業進入安全高效發展的新時期。習近平主席提出理性、協調、并進的核安全觀,強調發展和安全并重,倡導打造全球核安全命運共同體,為新時期中國核安全發展指明了方向,為推進核能開發利用國際合作、實現全球持久核安全提供了中國方案。在核安全觀引領下,中國逐步構建起法律規范、行政監管、行業自律、技術保障、人才支撐、文化引領、社會參與、國際合作等為主體的核安全治理體系,核安全防線更加牢固。
China is an important advocate, promoter and participant in building a fair, collaborative and mutually beneficial international nuclear safety system. It has done a good job in ensuring its own nuclear safety, fulfilled its international obligations, and promoted bilateral and multilateral cooperation on nuclear safety. We have actively promoted the peaceful use of nuclear energy for the benefit of all humanity and contributed China's wisdom and strength to global nuclear safety governance.
作為構建公平、合作、共贏的國際核安全體系的重要倡導者、推動者和參與者,中國在做好自身核安全的同時,認真履行核安全國際義務,大力推動核安全雙多邊合作,積極促進核能和平利用造福全人類,為全球核安全治理貢獻了中國智慧、中國力量。
This white paper is being released to introduce China's approach to nuclear safety, elaborate on its basic principles and policies, share the concepts and practices of regulation, and clarify China's determination to promote global nuclear safety governance and the actions it has taken to achieve this.
為介紹中國核安全事業發展歷程,闡述中國核安全的基本原則和政策主張,分享中國核安全監管的理念和實踐,闡明中國推進全球核安全治理進程的決心和行動,特發布本白皮書。
1 This white paper does not include information relating to the Hong Kong and Macao special administrative regions, and Taiwan Province.
(注1)本白皮書不包括中國香港特別行政區、中國澳門特別行政區、臺灣省相關情況。

重點單詞   查看全部解釋    
determination [di.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. (正式)決定,規定,決心,測定,定位

聯想記憶
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 強調,重點

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答復,反應,反響,響應
n.

聯想記憶
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結論

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    3d组六最聪明买法