手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

美國自食其果,協議依然可期(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On 2 September 2019, The Daily Telegraph carried an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "The US has shot itself in the foot, but a trade deal is still within reach". The newspaper's website published the article under the title "US tariffs will inflict as much damage on America as they will on China". The full text is as follows:

2019年9月2日,英國主流大報《每日電訊報》分別以《美國自食其果,協議依然可期》、《美國加征關稅害人又害己》為題,在紙質版和網絡版發表駐英國大使劉曉明署名文章。全文如下:
The US Has Shot Itself in the Foot, But a Trade Deal Is Still Within Reach
美國自食其果,協議依然可期
Some in the US will tell you that the trade war they have declared on China is "easy to win" because "the tariffs are hurting the Chinese and not Americans". But is that really the case? The statistics tell a different story.
美國一些人聲稱“貿易戰容易贏”,認為“關稅傷害的是中國,而不是美國”。但事實果真如此嗎?讓我們看看各種統計數據怎么說。
According to a report by the Federal Reserve Bank of New York, the tariffs on Chinese imports will cost the average US household $831 a year and incur a total cost of $3 billion in tax on companies and consumers every month. Moody's Analytics predicts that if the US were to follow through on the outstanding tariff threats, American businesses and consumers will have to pay $100 billion in the coming year. According to World Bank research, the biggest victims of a trade war will be American farmers and blue-collar workers. Recently, three major US stock indices plunged, wiping off trillions of dollars in market value. JP Morgan Chase & Co says the probability of a US recession in the coming 12 months had risen to nearly 40 per cent. Elsewhere in the world, growth is faced with stronger headwinds as a result of the trade war. The International Monetary Fund downgraded its outlook for world economic growth to 3.2 per cent, the lowest in almost a decade. The World Trade Organisation predicted the slowest global trade increase in three years.
紐約聯儲報告稱,對中國輸美商品加征關稅將導致美國每個家庭每年多支出831美元,美國企業和消費者每月支出30億美元的額外稅費。穆迪公司預測,如美國繼續實施加征關稅,2020年將使美國企業和消費者損失1000億美元。世界銀行研究認為,貿易戰的最大受害者恰恰是美國農民和藍領工人。近期美國三大股市顯著下跌,數萬億美元市值蒸發。摩根大通預計,未來12個月美國衰退的可能性上升至近40%。同時,貿易戰使世界經濟遭遇更大逆風。國際貨幣基金組織將今年世界經濟增長預期調降至3.2%,為近10年來最低。世界貿易組織預計今年全球貿易增速將降至3年來最低水平。
By starting this trade war, the US has shot itself in the foot and given the already sluggish world economy an even harder time. And yet the constant indecision on the US side has sent the trade talks through a bewildering series of twists and turns. A deal is, though, within reach if we have the right keys.
升級貿易戰不僅“砸了美國自己的腳”,也讓世界經濟雪上加霜。美方反復無常,中美經貿談判一波三折。中美如何才能解決經貿爭端?我認為堅持以下三個原則至關重要:
The first is to always go into the talks with good faith, the lack of which is causing the current difficulty. Last June, the presidents of China and the US reached a three-point agreement during their meeting at Osaka, namely that the two sides will restart the trade talks, the US will not add new tariffs on Chinese imports, and the negotiation teams will begin discussions on specific issues. As a follow-up to this agreement, China bought agricultural products from the US, including 2.27 million tons of soybeans from the end of June to the end of July. Instead of reciprocating, the US accused China of not purchasing its agricultural products at all and recently announced a 10-25 per cent increase of tariffs on $550 billion of Chinese imports. This was increased by a further 5 per cent following retaliation from China, accompanied by a threat to pull American businesses out of the Chinese market. The US also added 46 Huawei affiliates to the Entity List, going back on its words that "US companies can sell their equipment to Huawei". Such disrespect for commitments and consensus dampened confidence in consultation.
第一,講求誠信。當前的困難正是缺乏誠信造成的。今年6月,中美元首大阪會晤達成三點共識:雙方同意重啟經貿磋商,美方不再對中國產品加征新關稅,兩國經貿團隊將就具體問題進行討論。中國隨后采購美農產品,從今年6月底至7月底,共采購227萬噸美國大豆,但美方卻罔顧事實,指責中國未采購美農產品。近期美方再次違背雙方共識,宣布將對約5500億美元中國輸美商品加征的關稅提高至10%或25%。在中方作出反制后,美方又宣布對這批中國輸美商品的關稅稅率再提高5%,甚至聲稱要求美國企業撤出中國。美方還無視“允許美國公司繼續向華為供貨”承諾,在沒有任何證據的情況下,宣布將46家華為附屬公司列入實體清單。這些出爾反爾、毫無誠信的言行,嚴重違背了中美兩國元首共識,挫傷了雙方磋商信心。
The second key is equality and mutual respect, both of which have often been lacking from the US side. This was seen in the recent US move to label China a "currency manipulator", which goes against the facts, is in breach of IMF rules and fails to satisfy the quantitative criteria set by the US itself. This is typical of the bullying tactics used by the hegemonic power, but such action will not only hurt trade partners but may also backfire.
第二,平等尊重。中美經貿談判多次經歷反復和挫折,根本原因在于美方缺少平等和相互尊重的態度。美方違背客觀事實,無端給中國貼上“匯率操縱國”標簽。這種做法不僅無視國際貨幣基金組織等制訂的國際規則,還違反了自己制訂的所謂量化標準。美方在霸權思維主導下,動輒搞極限施壓、肆意采取霸凌主義的做法,害人又害己。
The third key is responsibility. Big countries should have the audacity to shoulder their due responsibilities. It is natural that China and the US have differences. The key is to take actions to find solutions, not simply to blame others for your own problems. In the West, you say that "honesty is the policy". In China, we have a teaching from Confucius that carries a similar message: "He who has no credibility cannot stand tall." China does not want to escalate a trade war, but nor will it surrender on major issues of principle. It is time for the US to demonstrate its good faith and sense of responsibility and work with China to reach a mutually-beneficial deal through consultation and cooperation on the basis of equality and mutual respect. This will be good for the people of both countries and help ensure the steady growth of the world economy.
第三,負責擔當。大國要有大國擔當,也要有大國的樣子。中美關系中存在矛盾和分歧不可怕,關鍵要有解決問題的擔當。西方有句名言,“誠實為上策(Honesty is the best policy)”。中國人常說,“人無信不立”。中方不愿看到貿易戰升級,但不會在重大原則問題上讓步。我們希望美方展現誠信和擔當,與中方共同努力,在平等和相互尊重基礎上,通過磋商合作解決經貿問題,造福中美兩國人民,促進世界經濟穩定發展。

重點單詞   查看全部解釋    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 經常的,不變的
n. 常數,恒量

聯想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
inflict [in'flikt]

想一想再看

vt. 施以,加害,使遭受,折磨

聯想記憶
credibility [.kredi'biliti]

想一想再看

n. 可信,確實性,可靠

 
escalate ['eskəleit]

想一想再看

vt. 擴大,升高,增強
vi. 逐步升級

聯想記憶
probability [.prɔbə'biliti]

想一想再看

n. 可能性,或然率,機率

聯想記憶
tariff ['tærif]

想一想再看

n. 關稅,價目表
vt. 交關稅

聯想記憶
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存貨,儲備; 樹干; 血統; 股份; 家畜

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明確的,具有特效的
n. 特

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    3d组六最聪明买法